Saludos y Pronams Swami Vivekananda a quien celebramos su cumpleanos hoy. Aqui teneis una escena de un drama escrito por mi sobre la vida de Swami Vivekananda, ya presentado en Calcuta.
স্বামীজির শ্রীচরণে সাষ্টাঙ্গ প্রণামঃ-
স্বামীজির শ্রীচরণে সাষ্টাঙ্গ প্রণামঃ-
তাঁর জীবনের সামান্য অংশ নিয়ে স্প্যানিশ ভাষায় একটি নাটক লিখেছিলাম।অভিনীত হয়েছিল স্বামী শিবানন্দ হলে কয়েকশ দর্শকের উপস্থিতিতে গোলপার্ক রামকৃষ্ণ মিশনে। তার একটি দৃশ্য
SWAMI VIVEKANANDA: AN INCREDIBLE JOURNEY OF A PROPHET FROM DAKSHINESWARA TO CHICAGO/ Jaya Choudhury
ESCENA TERCERA
ANCHOR: Once he went to Uttarpradesh while walking throughout India. A pitch- melting noon, Swamiji came down at Tarighat railway station, carrying only a a ticket of third class and a cloak and nothing else, not even a pot to drink water. Hungry, thirsty and tired Swamiji took shelter on a bench on the platfiom. One of his co-passengers a Goldsmith was watching everything and started mocking swamiji and throwing caustic remarks. He himself drank water but did not offer a single drop. After some time a sweet shop owner entered into the platform, carrying water, food etc. Directly he went to Swamiji and requested to take food. Swamiji saw this face of India , discovered the real India who receives any unknown person with open heart as its guest of honour.
*****
SWAMIJI: ¿A dónde he llegado? A ver a ver que estación Ta- ri -ghat.Vale.(sitting ) ¡ah! estoy agotado. Voy voy, voy a sentarme allí, sobre el banco.
[He put his cloak and sat. The guard enters)
CENTINELA: Arre, oye ¿quién eres tú? No te sientes aquí. Todos los asientos son de los nobles. Vete vete ahora.
[Swamiji took the cloak and went to the tree and sin under the tree.]
SWAMIJI: Uff, tengo mucha sed. Mi garganta está seca.¿Cómo puedo comprar agua? No tengo ni un centavo.
[The guard bring a pot of water for the Goldsmith. The Goldsmith is drinking water]
JOYERO: ¡ Mire! el agua está fría. Tú eres un sabio y ya ha abandonado todo. No tienes ni un centavo y es imposible que tú compres el agua o la comida o cualquier cosa. [ after drinking water]Mira, el dinero tiene tanto poder. Tú no tienes dinero y mira el resultado. [ Showing his food] ¿es posible comprar estas comidas como Puri, Kachuri, etc. sin dinero?
[enters a comon man]
HOMBRE COMúN: Baba, ¿por qué se ha sentado al sol? Vamos a sentarnos a la sombra. Yo he traído un poco de comida para ud. Por favor, tomelas.
SWAMIJI: Hermano, me parece que tú te has equivocado. Dudo que hayas venido a mi. Debes dar la comida a otra persona.
HOMBRE COMúN: No, no ud. es el padre, a quien ha visto.
SWAMIJI: ¿Qué quieres decir? ¿Cuándo me has visto?
[He put his cloak and sat. The guard enters)
CENTINELA: Arre, oye ¿quién eres tú? No te sientes aquí. Todos los asientos son de los nobles. Vete vete ahora.
[Swamiji took the cloak and went to the tree and sin under the tree.]
SWAMIJI: Uff, tengo mucha sed. Mi garganta está seca.¿Cómo puedo comprar agua? No tengo ni un centavo.
[The guard bring a pot of water for the Goldsmith. The Goldsmith is drinking water]
JOYERO: ¡ Mire! el agua está fría. Tú eres un sabio y ya ha abandonado todo. No tienes ni un centavo y es imposible que tú compres el agua o la comida o cualquier cosa. [ after drinking water]Mira, el dinero tiene tanto poder. Tú no tienes dinero y mira el resultado. [ Showing his food] ¿es posible comprar estas comidas como Puri, Kachuri, etc. sin dinero?
[enters a comon man]
HOMBRE COMúN: Baba, ¿por qué se ha sentado al sol? Vamos a sentarnos a la sombra. Yo he traído un poco de comida para ud. Por favor, tomelas.
SWAMIJI: Hermano, me parece que tú te has equivocado. Dudo que hayas venido a mi. Debes dar la comida a otra persona.
HOMBRE COMúN: No, no ud. es el padre, a quien ha visto.
SWAMIJI: ¿Qué quieres decir? ¿Cuándo me has visto?
HOMBRE COMúN: Soy pastelero. Tengo una tienda de dulces. Como cada día, hoy también dormí después de almorzar. En mi sueño he visto que mi Dios vino a mí y me dijo «mi sabio está en la estación y no ha comido todavía. Sal, encuentra a ese sabio pronto y sírvele.» En aquel momento me levanté. Y después de cocinar he traído estas comidas.
SWAMIJI: ¿Cómo puedes saber que yo soy aquel sabio?
HOMBRE COMúN: Al principio tenía dudas. Por eso, al venir aquí he dado un paseo. Pero después de no ver a ningún otro sabio he entendido que usted es aquel sabio.
[ Swamiji started eating]
SWAMIJI: Tú me has satisfecho mucho. Muchísimas gracias, hermano.
HOMBRE COMúN: No, no Swamiji, no me dé las gracias. Es la gracia de de sri Ramji.
[ The goldsmith saluted Swamiji]
JOYERO: Yo pido su clemencia, por favor.
SWAMIJI: ¿Has visto Dios está protegiendo a todos? Nunca hagas cosas egoístas. ¡Qué Dios os bendiga a vosotros!
SWAMIJI: ¿Cómo puedes saber que yo soy aquel sabio?
HOMBRE COMúN: Al principio tenía dudas. Por eso, al venir aquí he dado un paseo. Pero después de no ver a ningún otro sabio he entendido que usted es aquel sabio.
[ Swamiji started eating]
SWAMIJI: Tú me has satisfecho mucho. Muchísimas gracias, hermano.
HOMBRE COMúN: No, no Swamiji, no me dé las gracias. Es la gracia de de sri Ramji.
[ The goldsmith saluted Swamiji]
JOYERO: Yo pido su clemencia, por favor.
SWAMIJI: ¿Has visto Dios está protegiendo a todos? Nunca hagas cosas egoístas. ¡Qué Dios os bendiga a vosotros!
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nos interesa su opinión: