domingo, 13 de septiembre de 2015

Prof. Jose Manuel Astigueta: Traducción del texto de SWAMI VIVEKANANDA





jose manuel Astigueta

Compartido públicamente.  -  10:52
 
Sobre el país de las maravillas
(CW tomo 3, ONE EXISTENCE APPEARING AS MANY
(Delivered in New York, 1896)
Todos ustedes probablemente han leído Alicia en el país de las maravillas. Es un libro maravilloso para los niños y que ha sido escrito en este siglo. Cuando yo lo leí, quedé encantado; siempre estuvo en mi cabeza escribir un cuento corto para los niños. Lo que más me gustó es tu lo piensas como lo más incongruente, no hay conexiones allí.  Una idea viene y salta a otra, sin ninguna conexión. Cuando ustedes fueron niños,  lo pensaban como la más magnífica conexión. Así esto le trajo sus pensamientos de niño de nuevo. Que  para él, siendo niño estaban perfectamente conectados, y así compuso este libro para niños. Todos estos libros que los hombres escriben, tratando que los niños traguen sus ideas de hombres, sin estupideces. Nosotros somos niños  crecidos, eso es todo. El mundo es la misma cosa no-conectada – Alicia en el país de las maravillas – sin conexión alguna.  
*******************************************************************
All of you have probably read Alice in Wonderland. It is the most wonderful book for children that has been written in this century.  When I read it, I was delighted; it was always in my head to write that sort of a book for children. What pleased me most in it was what you think most incongruous, that there is no connection there. One idea comes and jumps into another, without any connection. When you were children, you thought that the most wonderful connection. So this man brought back his thoughts of childhood, which were perfectly connected to him as a child, and composed this book for children. And all these books which men write, trying to make children swallow their own ideas as men, are nonsense. We too are grown-up children, that is all. The world is the same unconnected thing — Alice in Wonderland — with no connection whatever.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nos interesa su opinión: